domingo, 28 de diciembre de 2008


Astérix el Galo


Astérix el Galo (francés Astérix le Gaulois) es una serie de historietas creadas por René Goscinny (Guión) y Albert Uderzo (Dibujos) en Francia. El personaje se creó en 1959 en Bobigny (Sena-San Denis). Los libros han sido traducidos a muchos idiomas (incluyendo latín y griego antiguo) y están disponibles en muchos países. Es probablemente la historieta francesa más popular del mundo.

Un elemento clave en el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la educación clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.

Contenido

[ocultar]


Personajes [editar]

Los nombres de los personajes han ido variando con el tiempo. En primer lugar se han puesto los nombres dados en el sitio oficial [1], que en el caso de los dos personajes principales se escriben en francés: Astérix y Obélix. La pronunciación en cambio (tanto en castellano como en francés) es aguda: Asteríx, Obelíx. Entre paréntesis aparecen los nombres dados en ediciones antiguas de los libros.

  • Astérix (o Asterix), pequeño guerrero galo. Es uno de los personajes más importantes de la obra (da nombre al comic) y el mejor amigo de Obélix. Astuto y sagaz, debe a su inteligencia el éxito de sus aventuras. Obtiene su fuerza de la poción mágica de Panoramix, y es su protegido. El nombre tiene su origen en la palabra astérisque que significa asterisco, aunque los mismos autores dicen que también de astre (astro).
  • Obélix (u Obelix), guerrero galo, alto, gordo, y bonachón, Es repartidor de menhires, que obtiene de la cantera heredada de su padre Obelodalix. Se cayó al caldero de poción mágica cuando era pequeño, lo que hace que tenga una fuerza sobrehumana permanente. Es el mejor amigo de Astérix y su compañero de aventuras. Tiene un perro llamado Ideafix, al que cuida y protege como un padre. El nombre proviene de obélisque (obelisco), aunque los mismos autores dicen que también de obése (obeso).
  • Panorámix, el druida. Creador de la poción mágica, el hombre más inteligente del pueblo. En el primer libro, tiene su casa al lado de un manantial, su cabaña tiene un palomar y una gran chimenea. Su nombre proviene de panoramique (panorámico).
  • Asurancetúrix es el bardo, es decir, un poeta y cantante. Mientras que él está convencido de que es un gran artista, las expresiones de su arte causan pavor a sus coterráneos, quienes están convencidos de que es un pesado insoportable. Inevitablemente acaba amordazado en cada celebración de la tribu para evitar que, acompañado de su inseparable lira, prodigue su arte. Su nombre en francés es Assurancetourix, que suena igual que assurance tout risque o assurance tous risques (seguro contra todo riesgo).
  • Abraracúrcix el jefe de la aldea. Es el indiscutible líder del grupo y es bienamado y respetado por todos. Suele ser transportado de pie sobre su escudo, portado por dos guerreros, a la manera tradicional de los jefes galos; también suele caerse del escudo a menudo debido a la torpeza de sus portadores. Abraracurcix sabe comportarse como un habitante más de la aldea, pero también, cuando la situación lo requiere, sabe comportarse con autoridad y majestuosidad. Vive en una casa fácilmente reconocible, pues está en la plaza del pueblo y adornada con una cabeza de toro flanqueada por dos escudos. El nombre de Abraracúrcix proviene del original francés Abraracourcix, que a su vez proviene de à bras raccourcis (a brazo partido).
  • Karabella esposa de Abraracúrcix, y primera dama de la aldea. Una mujer de muy baja estatura, pero con muy mal carácter. Chismosa, envidiosa y a veces intrigante. Vive quejándose de lo miserable que es la vida que le ha dado su esposo y comparándolo con su hermano Homeopatix, que es un rico comerciante de Lutecia y que - según ella - "ha triunfado en la vida". Sin embargo, también se ufana de ser la esposa del jefe ante las demás mujeres de la aldea. A pesar de estos defectos, Karabella sabe ser una amiga fiel ante el enemigo común, Roma. Su nombre original proviene del francés bonne mine (buena cara o buena pinta).
  • Ordenalfabetix el vendedor de pescado (según él, fresco). A pesar de vivir en una aldea junto al mar, Ordenalfabetix se empeña en traer su pescado importado en carro de buey (el cual es excesivamente lento) desde Lutecia o Massilia. Sin embargo no le importa pescar de vez en cuando y tiene un pequeño barco. Totalmente libre de concepto alguno de salubridad, no duda en ofrecer pescado guardado incluso "de reserva" desde el año anterior. La pescadería, regentada por él y su esposa Yelosumarín, se llama "Chez Ordenalfabetix", que en francés significa "Casa Ordenalfabétix". Es sumamente sensible al tema de la frescura de su mercancía, al punto que cualquier insinuación a que sus pescados no están frescos inevitablemente acaba ocasionando una pelea (usualmente con el lanzamiento del pescado como disparo de salida), y normalmente provocada por Esautomatix.
  • Esautomátix el herrero. Cascarrabias y muy agresivo. Es común verlo iniciar peleas o llevar la contraria en la mayoría de discusiones. Se ha planteado como misión primordial en la vida impedir que Asuranceturix, el bardo, cante; para ello no duda en golpearlo brutalmente ante la menor insinuación de que el bardo quiere cantar. Mantiene además una eterna discusión con Ordenalfabétix sobre si el pescado de éste está fresco o no, lo cual suele acabar con la aldea entera enfrascada en una pelea. Este joven suele pelearse con Edadepiedrix, el más anciano de la aldea. Lo suyo no es pensar, sino actuar. Su nombre original viene del francés c'est automatique (es automático).
  • Edadepiédrix el más viejo de la aldea. Tiene 93 años y a pesar de esta edad muestra una envidiable vitalidad y participa activamente de todos los sucesos de las aldea, forma parte del consejo de la aldea, y no se pierde ninguna pelea, tanto entre ellos como contra los romanos, ostentando orgulloso su condición de veterano de Gergovia, piensa que no necesitan poción, le gustan las mujeres, la suya es la más atractiva de la aldea. Curiosamente, su mujer, que tiene aproximadamente tres cuartos de siglo menos que él, es la que manda en casa, haciéndole fregar los platos e ir a comprar. Su nombre en francés quiere decir "edad venerable".
  • Idéfix (o Ideafix), el perro de Obelix. Hace su aparición en "La vuelta a la Galia" como un pequeño perrito de Lutecia que simplemente empieza a seguir a Astérix y Obélix en su viaje alrededor de las Galias sin que ninguno de los dos lo note hasta literalmente la última página del álbum. Acompaña a Astérix y Obélix en todas sus aventuras siguientes. Su nombre proviene del francés idée fixe (idea fija). Es un perro ecológico y, cuando ve un árbol derribado, inmediatamente se pone a llorar.
  • Julio César, dirigente romano basado en el personaje histórico de Julio César.
  • Cleopatra, reina de Egipto, también basada en la verdadera Cleopatra.
  • Falbalá, amor platónico del coprotagonista Obélix. De niña se marchó a estudiar a Condate y a su regreso era una gala bellísima convertida en toda una mujer, rubia y esbelta.
  • Tragicómix, el novio de Falbalá, vive en Condate con ella.
  • Astronómix, padre de Asterix, vive en condate y tiene una tienda de recuerdos de la región junto con Obelodalix.
  • Obelodálix, padre de Obelix, vive en Condate.
  • Madame Edadepiédrix o Señora Edadepiédrix, la joven y bella esposa de Edadepiedrix. Nunca se ha dado su nombre.
  • Yelosubmarin esposa de Ordenalfabétix y copropietaria de la pescadería. Su nombre proviene de la famosa canción de The Beatles "Yellow Submarine".
  • Praliné, madre de Asterix.
  • Gelatina, madre de Obelix.
  • Claudius Mulus (atleta y legionario romano), es elegido para participar en los juegos olímpicos, como representante de Roma, en las pruebas de las carreras, no puede con los atletas griegos y en la prueba solo para romanos, llega a la meta a la vez que todos sus compañeros, todos habían tomado poción, pero al ser descalificados, vence Asterix, que le cede el premio, que en condiciones normales habría conseguido, gracias a esto es ascendido a centurión y no tiene que volver a la aldea gala
  • Cayo Obtusus (lanista (entrenador de gladiadores) romano). Cuando Astérix y Obélix están en roma, buscando a Asuranceturix, son reclutados por Cayo Obtusus para pelear en el Circo Romano.
Además de la lista anterior, existen otros personajes recurrentes dentro de la saga, unos son los piratas. Se trata precisamente de un grupo de piratas que son víctimas de dos desventuras: la primera es encontrarse siempre en las situaciones más inverosímiles con Astérix y Obélix y la segunda, que su barco siempre termina hundido. Entre ellos destacan tres personajes fijos: el capitán, gordo, con un parche y pelirrojo (conocido como Barbarroja); el contramaestre, un viejo con pata de palo que siempre dice frases en latín (conocido como Patapalo), y Baba el vigía negro, de acento caribeño que no le permite pronunciar la letra 'r'.
Otros son los comerciantes fenicios, una galera que transporta a Astérix y Obélix en un par de capítulos donde los remeros son socios que han leído mal su contrato de asociación, redactado precisamente por el capitán de la nave.
Además de los personajes históricos entre los que destacan Julio César, Bruto (Hijo del anterior. En numerosas ocasiones se hace referencia de que matará a su padre), numerosas menciones a Napoleón, Cleopatra, etc.

Historia [editar]

Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César. Los habitantes de la aldea adquieren fuerza sobrehumana tras beber una poción mágica preparada por el druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción, o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados cada vez por Astérix y Obélix.
La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaórum (también traducido en ocasiones como "Pastelalrum", el babas es un tipo de pastel) , Acuárium (haciendo referencia a los recintos de exhibición de peces) , Laudánum (el láudano es una planta) y Petibónum (La expresión "petit bonhomme", significa "hombrecito", y también "Petit Bonhomme" es una novela de Julio Verne).

Humor [editar]

El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas y regiones francesas. En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los cascos picudos alemanes utilizados en la Primera Guerra Mundial y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck. Los ingleses son mostrados como educados, bebiendo cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En este capítulo aparecen caracterizados Winston Churchill como Ze Big Boss (el gran jefe) jefe de la aldea que resiste a los romanos y hay apariciones menores de Los Beatles y de Sherlock Holmes. España es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares) y provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos. Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a "primos". También son utilizadas caricaturas de estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsella juega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta.) Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir en escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos. Un patinazo histórico que cometen los autores es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatas fritas, que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después.
Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas famosas, entre otros Valéry Giscard d'Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean Connery, Kirk Douglas e incluso, los detectives Hernández y Fernández, homenajenado así al historietista belga Hergé (Tintín). Otra referencia de este tipo, se encuentra en la figura del Marsupilami de Franquin (Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de atracciones, con el nombre de Marsupilamix.[1]
En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La Odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones.[2]
Los álbumes de Astérix están llenos de guiños hechos a un público francés o al menos francófono. Esto se refleja sobre todo en los nombres de los personajes, que invariablemente juegan con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques, "seguro a todo riesgo"), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:
  • Romanos: Babaorum (Baba au rhum, "pastel borracho al ron"), en castellano Pastelalrum; Petibonum (petit bonhomme, "hombrecito" o "persona de a pie"), en castellano en algunos libros Hombrecitum; Joligibus (joli gibus, "bonita chepa"), en castellano Caius Magníficus.
  • Normandos: Grossebaf (grosse baffe, "gran bofetón").
  • Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París); Neuillisursen (Neuilly-Sur-Seine, Neuilly del Sena, una población francesa).
  • Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l'oignon y crouton: "sopa de cebolla" y "picatoste"), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d'Avignon, "bailemos sobre el puente" y "de Aviñón"), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa.
  • Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al Español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis".
  • Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique, "figura alegórica") suena en francés a nombre germano pero no en español.

Libros [editar]

Estos libros aparecieron en la revista Pilote antes de ser publicados como álbum. Entre paréntesis se pone el año de la edición en forma de álbum en francés. Un * tiene un enlace a la página del sitio oficial.
En las primeras ediciones se usaba la ortografía castellanizada Asterix y Obelix, acordes con la pronunciación aguda de estas palabras.
  1. Asterix el galo (1961) *
  2. La hoz de oro (1962) *
  3. Asterix y los godos (1963) *
  4. Asterix gladiador (1964) *
  5. La vuelta a la Galia (1965)
  6. Astérix y Cleopatra (1965)
  7. El combate de los jefes (1966)
  8. Astérix en Bretaña (1966)
  9. Astérix y los normandos (1967)
  10. Astérix legionario (1967)
  11. El escudo arverno (1968)
  12. Astérix en los Juegos Olímpicos (1968)
  13. Astérix y el caldero (1969)
  14. Astérix en Hispania (1969)
  15. La cizaña (1970)
  16. Astérix en Helvecia (1970)
  17. La residencia de los dioses (1971)
  18. Los laureles del César (1972)
  19. El adivino (1972)
  20. Astérix en Córcega (1973)
  21. El regalo del César (1974)
  22. La gran travesía (1975)
  23. Obélix y compañía (1976)
  24. Las doce pruebas de Astérix(1976)
  25. Astérix en Bélgica (1979)
  26. La gran zanja (1979)
  27. La odisea de Astérix (1981)
  28. El hijo de Astérix (1983)
  29. La sorpresa del César (1985)
  30. Astérix en la India (1987)
  31. El golpe de menhir (1989)
  32. Astérix, la rosa y la espada (1991)
  33. El mal trago de Obélix (1996)
  34. Astérix en América (2001)
  35. Astérix y La traviata (2001)
  36. Astérix y lo nunca visto (2003)
  37. ¡El cielo se nos cae encima! (2005)
  38. Astérix y los vikingos (2006)
También existe un libro llamado Cómo Obelix cayó dentro de la marmita cuando era pequeño, ilustrado por Uderzo a principios de la década de los ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar éste punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de tener los dibujos clásicos de la caricatura, no es tomado como comic, pues carece de recuadros y cuenta con escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.

Obras inspiradas en el universo de Asterix [editar]


Películas [editar]

  1. Astérix el galo - animación, (1967)
  2. Astérix y Cleopatra - animación, (1968)
  3. Las doce pruebas de Astérix - animación, (1976)
  4. Astérix y la sorpresa del César - animación, (1985)
  5. Astérix en Bretaña - animación, (1987)
  6. El golpe de menhir - animación, (1989)
  7. Astérix en América - animación, (1994)
  8. Astérix y Obélix contra César, (1999)
  9. Astérix y Obélix: Misión Cleopatra, (2002)
  10. Astérix y los vikingos - animación, (2006)
  11. Astérix en los juegos olimpicos (2008)

Otros libros relacionados [editar]

  1. Astérix y la historia real. René Van Royen y Sunnya van der Vegt, (1999). Este último es un interesante estudio que muestra el mundo de la antigüedad grecorromana, a través del mundo de Astérix. Los autores se especializan en Historia y Filología, respectivamente.

Influencias [editar]


Notas [editar]

  1. Buscar los detalles específicos sobre las caricaturizaciones de personajes famosos en los artículos correspondientes a cada episodio
  2. En Astérix en los juegos olímpicos, Obélix y Compañía, y Astérix y el caldero.

No hay comentarios: